Traducerea articolului este destul de abandonată. Dacă trebuie să traducem orice text, avem nevoie nu numai să avem grijă de cuvinte și trimiteri „învățate”, ci și să avem cunoștințe despre multe limbaje atât de specifice fiecărei limbi. Cert este că o femeie care scrie un text în stil englezesc nu îl îndeplinește într-o manieră pur „academică”, ci folosește aspectul ei unic și idilele adăugate.
În club, cu faptul că persoana rețelei globale de internet este încă mai mare, este deseori nevoie de traducerea site-urilor web. De exemplu, fiind un site web cu care trebuie să ajungem la un număr mai serios de destinatari, trebuie să îl pregătim în mai multe versiuni lingvistice. Atunci când traduceți conținutul unui site web, de exemplu în engleză și stilul nostru, acesta ar trebui să fie nu numai capacitatea de a traduce, ci și capacitatea de a vă exprima propriile idei și descrieri care nu pot fi transpuse în original. Când se așteaptă în practică? Să traducem conținutul oricărui site web în limba engleză folosind un traducător Google. În timp ce semnificația generală a textului va fi păstrată (vom putea ghici despre ce este vorba despre site, secvența logică a propozițiilor și a sintaxei va fi inadecvată. Atunci este posibil, deoarece traducătorul Google traduce textul selectat pe bază de cuvânt. Prin urmare, în practică, nu avem nimic de realizat pe baza acestei înțelegeri a unui site web profesionist, multilingv. Deci, în practica traducătorului de site-uri, în viitorul apropiat, omul nu poate înlocui mașina. Chiar și cel mai potrivit software nu are o putere de gândire abstractă. Ceea ce știe este să facă în funcție de logica umană, transferat în limbajul de programare selectat. Prin urmare, chiar și cele mai bune aplicații de traducere de documente sunt cu siguranță după traducătorii profesioniști ai site-urilor web și probabil va fi întotdeauna acum. Dacă apare vreodată un instrument avansat echipat cu perspectiva „gândirii” logice și abstracte, atunci rezultatul civilizației noastre va fi prezent. Pentru a rezuma, la sfârșitul educării unor traducători buni, ar trebui instituite facilități de predare adecvate, care nu numai că vor învăța traduceri cuvânt cu cuvânt, dar vor și susține înțelegerea abstractă a unei limbi date la școală.& Nbsp;