Specificitatea traducerilor tehnice contează pe introducerea unei convenții specifice a conținutului documentelor, deoarece atât expeditorul cât și clientul mesajului se limitează la subiecte tehnice bazate pe convenția lingvistică specifică unui anumit domeniu, industrie sau companie. Prin urmare, cea mai importantă parte a traducerii tehnice este stilul tehnic de exprimare, adică un mod specializat de formulare a gândurilor, al cărui proiect de bază este de a oferi informații. inginerie.
Sarcina traducerii tehnice este de a oferi unui destinatar de limbi străine informații identice ca în articolul scris în stilul sursă. Standardul adoptat de agențiile de traducere din Varșovia este alegerea traducerii tehnice pre-create de traducători pentru verificare. Există apoi o componentă serioasă a procedurii de creare a traducerilor tehnice care oferă chiar și o clasă mare de traduceri pregătite. Verificatorii citesc textul, deoarece pentru verificarea serioasă a unei traduceri tehnice este utilă opinia unui terț, care nu a avut o contribuție activă la traducerea articolului și își poate revizui conținutul de la distanță.
Corectarea substanțială și verificarea limbii a traducerilor tehnice reprezintă încununarea procesului de traducere. Uneori, însă, conținutul bazei există în continuare discutat cu omul, iar scopul de a consulta clientul este de a determina terminologia industriei pe care o folosește. Pentru a standardiza terminologia închisă în traducerile tehnice, există soluții IT noi a căror sarcină este să sprijine procesul de traducere și să condenseze terminologia utilizată în traduceri în bazele de date terminologice. Următoarea versiune de limbă schimbă, de asemenea, textele care descriu elemente grafice care mai trebuie traduse și adaptate în ceea ce privește dimensiunea.